Re: French translation
Posted by Anne That is indeed good news. I'd be delighted to provide any help I can. Please contact me by email if you have any questions. Any chance of cover images for the French Editions whenever they become available? There is a Dutch version of Sinai Tapestry being released in July this year. Regards, Anne
|
Re: French translation
Posted by Jean-Daniel Breque Best, --Previous Message--
|
Re: French translation
Posted by Anne Regarding the issue of no quotation marks for dialogues, there were I believe a few grumbles when the books first came out - from pedants. I must admit I didn't even notice the lack of inverted commas when I read the books way back when or even now. It is really quite extraordinary that the writing is so good that one overlooks something like that. The conversations always make sense and one always knows who is speaking. I could ask Whittemore's editor why there were no quotation marks. His answer might be interesting and illuminating. I'll let you know. I would be interested in other visitors opinions on this question. Anne
|
Re: French translation
Posted by Anne Getting back to you on the lack of inverted commas issue. I'm sorry for the wait, but Whittemore's editor Tom Wallace has only just got back to me. He says (and I quote directly from his email): "NO, Ted didn't use quotation marks; he will in all likelihood turn over in his grave if his translators turn out to be pedantic!. So hold the fort, please, when consulted! Tell all and sundry, he's a writer not a grammerian!. " So there you have it - no quotation marks is the Whittemore style. Anne --Previous Message--
|
Re: French translation
Posted by Sam on August 12, 2004, 5:34 am, in reply to "Re: French translation"
|
1991 |