We had to spend two weeks of pure crunch time manually resizing hundreds of menu elements just because the Spanish translations completely blew up our neatly arranged dialogue windows. To prevent that nightmare from happening again on our new simulation project, we started implementing a strict step-by-step framework that includes setting up proper character limits for translators and testing font rendering across different alphabet systems early in the production pipeline. It makes a world of difference when you treat international adaptation as a core part of your engineering workflow rather than just a final polish phase, and if you want to see a great breakdown of how to structure this entire technical pipeline efficiently from the asset preparation stage to linguistic testing you can
read more about the industry standard practices that save hours of debugging. My absolute best tip for you right now is to always integrate a pseudo-localization tool into your build engine during early testing, which automatically pads out your English text with extra random characters so you can instantly see which menus will break when longer languages are introduced.