Posted by Nina on 6/27/2004, 1:40 am, in reply to "Simple Japanese-Regarding Kanji Translation (esp. Names) (K) and (O) " Japanese people do not write in English alphabets, they write in hirakana, katakana, or kanji. As long as the kanji/hirakana/katakana are the same, any spelling is correct. There are many romaji system to write Japanese in English alphabets, that's why I include the system I use in 'Simple Japanese' (in my FAQ board). For example, using the system I'm using, either 'Shuu' or 'Shu'(which is actually supposed to be a 'u' with a horizontal line on top of the 'u'.) are both common. 'Xiu' is the Romaji system using in mainland China to write the SAME KANJI. However, Hong Kong uses another system, and Taiwan uses another system, and therefore 'Xiu' is not the only 'Chinese' way to write Shuu's name. On the same token, Ryo('o' with a horizontal line on top of it) = Ryou, Touma = Toma = Tohma, Nasty = Nasti = Nasuti, Rajura = Rajyura, Shin = sin, Jun = jyun, Anubisu = Anubis, Shuten = Shu'ten = shyuten So use whichever romaji system you feel comfortable with for the spelling of the YST character's name. (Be consistent, however)
Board Administrator
There is no 'spelling' in Japanese. Therefore, there is no correct spelling in YST character's names.
The kanji/hirakana/katakana are always the same.
Message Thread:
![]()
« Back to thread