Posted by JH
![]()
on 7/11/2009, 11:36:23, in reply to "Re: Speech in Spanish by the PoO causes embarrasment"
82.170.78.115
Princess Máxima wasn't present as she had talks with the Mexican minister of finance at the same time.
--Previous Message--
: Marianne, the civil servant who translated was
: clearly republican. Some centuries ago, he
: would have been beheaded.
: I cannot imagine another explanation.
: "Chingada" is a word used in
: Mexico (not in other Spanish speaking
: countries) and has only one meaning. And the
: word is usually used as an insult, in the
: expression "hijo/a de la gran
: chingada". We do not use it in Spain,
: but we all know the meaning.
: The word "corriente",
: "tide" in this context, can never
: be translated as "b###h", which is
: the actual meaning of that word.
: Yes, I can imagine Maxima's face when she
: heard it. Curious that she did not see the
: speech before, to help WA to pronounce that
: sentence properly.
: The proverb, in its new version, seems the
: beginning of a porn story...
:
: --Previous Message--
: Well, he'd better use the english language
: for
: àll his speeches as one (in Spanish) caused
: some embarrasment.
: Seems a word in the proverb used in the
: speech was pronounced 'slightly' different,
: thus causing mixed feelings among his
: audience.
:
: The Ministery of Economic Affairs explained
: the speech had been translated by one of
: their civil servants and that's where the
: mistake might derive from.
: Instead of using 'corriente' the Prince said
: 'Chingada', which has a total different
: meaning in Mexico.
: The Dutch officials said that the
: Argentinean (!!) employee hadn't realised
: this.
:
: So, let me get this straight, there are no
: native speakers (meaning from Mexico) around
: nor hired by the Ministery of Economic
: Affairs, to prepare an official speech for a
: State Visit ???
:
:
:
:
:
Message Thread:
![]()
« Back to thread