Posted by Jay
![]()

![]()
on 6/11/2009, 17:45:31, in reply to "And"
24.147.92.103
A correction, it is not "Cámaron" but "Camarón."
http://www.koninklijkhuis.nl/Actueel/Toespraken/Toesprakenarchief/2009/Toespraak_door_de_Prins_van_Oranje_bij_het_seminar_Energy_Efficiency_and_Sustainability_ter_gelegenheid_van_het_staatsbezoek_aan_Mexico_4_november_2009
--Previous Message--
: this specific word is widely used in all of
: south america,but it is Mexico,of all
: places,where it is seen as rude,
: only there,nowhere else.
:
: The correct word for "tide" should
: have been "corriente",instead of
: chingada.
:
: According to the Mexican ambassador to The
: Netherlands,Jorge Tonda,no-one thinks much
: of the minor error,at all,contrary,the
: Mexicans appreaciate the Prince trying to
: express himself in the local lingo,as hja in
: his beloved
: blog explains.So,why should we.Exactly.
:
: Mexico has quite a few heavy duty worries at
: present,this just caused a chuckle.I will
: use corriente when meaning something
: different instead in future....
:
: --Previous Message--
: Hmm,the bit could ruffly be translated as:
: the
: shrimp that falls asleep is carried away by
: the current" as seems to be the case
: with this proverb,hhm,unlucky choice but not
: really worthwhile unless one is afluent in
: the lingo and then still one will giggle,as
: did Mexico,where it was seen as funny.
:
: But true,his and Maria v/d Hoeven's civil
: servants should have done their homework
: better,it is her responsibility and the
: speech was approved by Economic
: Affairs.So,someone is lacking language
: skills in places they are unfit to function
: in at the ministry of economic affairs,but
: then that is hardly any news is it....
:
:
:
: --Previous Message--
: Well, he'd better use the english language
: for
: àll his speeches as one (in Spanish) caused
: some embarrasment.
: Seems a word in the proverb used in the
: speech was pronounced 'slightly' different,
: thus causing mixed feelings among his
: audience.
:
: The Ministery of Economic Affairs explained
: the speech had been translated by one of
: their civil servants and that's where the
: mistake might derive from.
: Instead of using 'corriente' the Prince said
: 'Chingada', which has a total different
: meaning in Mexico.
: The Dutch officials said that the
: Argentinean (!!) employee hadn't realised
: this.
:
: So, let me get this straight, there are no
: native speakers (meaning from Mexico) around
: nor hired by the Ministery of Economic
: Affairs, to prepare an official speech for a
: State Visit ???
:
:
:
:
:
:
:
Message Thread:
![]()
« Back to thread