Posted by JH
![]()
on 6/11/2009, 9:15:01, in reply to " Speech in Spanish by the PoO causes embarrasment"
82.170.78.115
Hmm,the bit could ruffly be translated as: the shrimp that falls asleep is carried away by the current" as seems to be the case with this proverb,hhm,unlucky choice but not really worthwhile unless one is afluent in the lingo and then still one will giggle,as did Mexico,where it was seen as funny.
But true,his and Maria v/d Hoeven's civil servants should have done their homework better,it is her responsibility and the speech was approved by Economic Affairs.So,someone is lacking language skills in places they are unfit to function in at the ministry of economic affairs,but then that is hardly any news is it....
--Previous Message--
: Well, he'd better use the english language for
: àll his speeches as one (in Spanish) caused
: some embarrasment.
: Seems a word in the proverb used in the
: speech was pronounced 'slightly' different,
: thus causing mixed feelings among his
: audience.
:
: The Ministery of Economic Affairs explained
: the speech had been translated by one of
: their civil servants and that's where the
: mistake might derive from.
: Instead of using 'corriente' the Prince said
: 'Chingada', which has a total different
: meaning in Mexico.
: The Dutch officials said that the
: Argentinean (!!) employee hadn't realised
: this.
:
: So, let me get this straight, there are no
: native speakers (meaning from Mexico) around
: nor hired by the Ministery of Economic
: Affairs, to prepare an official speech for a
: State Visit ???
:
:
:
Message Thread:
![]()
« Back to thread